En af de vanskeligste dele af en oversætters job er helt klart teknisk oversættelse, sammen med en medicinsk oversættelse. Den bedste illustration af et sådant teknisk indhold, der kræver nøjagtighed, præcision og sektorforståelse, er manuel oversættelse.
Vi vil diskutere oversættelse af manualer i denne artikel. Hvad har du brug for at forstå om manuel oversættelse? Hvad er nogle af de instrumenter, der gør denne proces lettere? Og hvorfor er oversættelser så vanskelige, selv med al den maskinoversættelsessoftware og algoritmer, som findes?
En meget bred vifte af emner dækkes af teknisk oversættelse, herunder emner inden for følgende sektorer:
- Automobilproduktion og EMS (elektroniske produktionstjenester)
- Bygge- og anlægssektoren, der omfatter kemikalier og landbrug samt husholdningselektronik og -apparater
- Computere og bærbar elektronik
- bl.a. militær medicinsk teknologi
Ethvert apparat, maskine og udstyr skal have en håndbog for at sikre, at ejeren er klar over, hvordan det skal betjenes, vedligeholdes og repareres. Håndbøger har ofte flere hundrede sider og er fyldt med teknisk jargon. Produktion kan finde sted overalt i vores moderne, globaliserede verden, og derfor bør al viden om produkter og produktion være tilgængelig på en række forskellige sprog, uanset hvilken organisation der står bag operationen.
Hvad du har brug for til at oversætte manualer
Generelt skal oversættere, der arbejder med tekniske tekster som f.eks. manualer, være flydende i både kildesproget og målsproget. Men det er kun begyndelsen. Der kræves også kendskab til de relevante brancher og produkter. Oversætterens ansvar er at beskrive en maskines eller en anordnings funktion, anbefalet brug og potentielt farlige handlinger. Derfor er det en stor fordel for oversætteren at have et indgående kendskab til kundens branche og produkter. Disse oplysninger skal kombineres med en beherskelse af terminologien og ordforrådet.
Formuleringen skal også være gennemsigtig og klar. Der er ikke plads til uoverensstemmelser, som vi allerede har nævnt. Kunden bør ikke have nogen betænkeligheder ved teksten, når han læser manualen på sit modersmål. Hvad med de ressourcer, der gør oversættelsen lettere? En gruppe af ressourcer er tidligere blevet diskuteret; terminologiglossarer. Derudover findes der forskellige værktøjer, der gør oversætterens arbejde meget lettere. Disse CAT-værktøjer findes. Ordlister er typisk integreret i CAT-værktøjet, som går under navnet CAT for computerassisteret oversættelse.
Kig efter ressourcer, der allerede er blevet oversat
Der er ingen grund til mangfoldighed, når man gentager en masse teknisk indhold, f.eks. sikkerhedsinstruktioner eller tekniske specifikationer, flere gange, selv inden for den samme side.
Dette kan være til stor fordel for dig. Overvej:
- Hvis du allerede har fået oversat nogen form for indhold til dette sprog, har du måske allerede visse tekststrenge, der er de samme i denne håndbog, til rådighed til brug. Nogle dele er måske endda allerede oversat. Sørg for, at din sprogtjenesteudbyder kender til disse.
- Brug af et indholdsstyringssystem (CMS) er en løsning til at automatisere den ovennævnte procedure. Alle de indholdsdele, der indgår i udarbejdelsen af dine vejledninger, vil blive gemt i og administreret af dit CMS
Hvorfor det er vigtigt at oversætte tekniske manualer
En perfekt teknisk oversættelse af sikkerhedsdokumenter er afgørende. Kunderne stoler på, at du vedligeholder deres biler, uanset om det drejer sig om at oplade din elbil eller om, hvordan du skifter dine dæk til tiden, så selv en lille fejl kan få alvorlige konsekvenser. Tekniske manualer kan være et sprog i sig selv, der kræver mange års viden for at forstå dem korrekt, ligesom juridiske oversættelser. Derfor er det afgørende, at oversætterne også har ekspertise og viden om sektoren for at kunne give et præcist udtryk for manualens overordnede kontekst og undgå tekniske fejl.
Du vil være i stand til at kommunikere med et langt større publikum, end du kan på ét sprog alene, hvis du er bevæbnet med dine oversatte papirer. Øg opfattelsen af din virksomhed i udlandet Alle former for indhold, der er blevet korrekt lokaliseret, viser din dedikation til et sted og din beundring for dets kultur og folk.
På samme måde kan dårlige oversættelser koste og har kostet selv store mærker millioner af pund i gebyrer ud over at forårsage udbredt skændsel. Beskyt dine kunder mod skader (og dig mod retssager) En korrekt oversættelse af sikkerhedsretningslinjer er vigtig for både forbrugerbeskyttelse og effektiv markedsføring. Det er afgørende for at reducere dit ansvar i tilfælde af, at en forbruger misbruger dit produkt og kommer til skade.
Den nederste linje
Du har sandsynligvis ikke lagt mærke til oversættelser til bilindustrien som slutbruger, og det er ideelt. I det øjeblik du opdager, at en tekst er en oversættelse, er der noget galt.
På verdensplan bruger virksomheder milliarder på biloversættelser. Et af de vigtigste mål er at få hver tekst til at se ud, som om den var skrevet på målsproget. Dokumenter med grammatiske eller faktuelle fejl har sikkerhedsmæssige konsekvenser ud over de udgifter til forsinkelser, der skyldes dårlige oversættelser.
Automobilvirksomheder har brug for en oversættelsesleverandør, som de kan stole på. De har brug for en person med den internationale ekspertise til at yde støtte, når og hvor der er behov for det.